Ludovico Colombo, 26 March 1998. There’s a river where he grew up, called Sea of the Poor, and huge yellow houses that in summer look like a furnace from inside, lit by a light bulb, and in winter like guarding golems. His work is based on the exchange of affects between bodies, a research that develops and finds expression in sculpture, in parallel with the practice of writing.
The follow selected poems are part of a larger collection spanning several years of his production.
Il limite della tua falange
che batte la danza
nel ritorno coperto di palpebre socchiuse.
Al ritmo perso
di un contatto sottile dei piedi, siamo fatti come i giri dei cani.
L'indecisione necessaria nel sentire la tua pressione,
mentre si riempie di gioia e musica la stanza
dove resta la tua testa coperta,
dondolante sul bordo.
Aspetto l'ora di andare sulla spiaggia
nel secco involucro di
questo sonno.
-
The limit of your phalange
that beats the dance
in the return covered by half-closed eyelids.
To the lost rhthm
of a subtle contact of the feet,
we are made like the turns of dogs.
The necessary indecision in feeling your pressure,
while filling the room with joy and music
where your head remains covered,
rocking on the edge.
I wait for the time to go to the beach
in the dry envelope of this sleep.
*
Che belle le grida di una creatura
quando mi colgono senza osservazioni, le sento leggere,
vesti di lino sopra il torso doloroso.
Mi danno aspettative e sorrisi, pensieri e ricordi
di volte in pietra, portici zozzi,
cameratismo bucolico e confidenziale scetticismo
verso un farsi concreto.
Sfiducia leggera del mondo.
Vorrei tanto ambire a questa perdita contenta,
questa felice disperata dispersione, brevi
un po' come le brezze o il brontolio dello stomaco.
Tutto per perdersi felice e cosciente, libero e chiassoso,
un infante distratto.
Questo è il mio ventre pieno di vento, gonfio di vita
aspira il domani.
–
How beautiful are the screams of a creature
when they catch me without observation, I hear them light,
linen robes over the sorrowful torso.
They give me expectations and smiles, thoughts and memories
of stone vaults, grimy porticoes,
bucolic comradeship and confidential scepticism
towards becoming concrete.
Soft mistrust of the world.
I long for this contended loss,
this happy dispersion, brief
a bit like breezes or the rumbling of the stomach.
All to be lost happy and conscious, free and loud,
a distracted infant.
This is my belly full of wind, swollen with life
aspires tomorrow.
*
A Erica.
Quando ti ho visto
correre nelle righe del selciato,
fare tua la strada.
Nascere in piazza e fiorire in corteo.
Sei la grande orda d'oro
che vedo esondare da uno sguardo tagliato
sotto un volto coperto di nero,
una fessura di rabbia.
Lo sguardo di ogni volta
che bisogna erigere i pugni
nella marea di braccia,
per prenotarsi un posto nel domani.
Lì ti ho mandato un saluto cordiale,
stupenda e libera, nel tuo essere
lotta furiosa.
-
To Erica
When I saw you
run in the lines of the cobbles,
making the road your own.
Be born in the square and bloom in the parade.
You are great golden horde
that I see overflowing from a cut gaze
under a face covered in black,
a slit of rage.
The look of every time
that you raise your fists
in the tide of arms,
to reserve a place in tomorrow.
There I sent you a cordial greeting,
beautiful and free, in your being
furious fight.
*
Poesia per il diciassettesimo anno di vita.
Ho bruciato
tutti i miei maglioni
colorati
ora in camera mia
solo fosse nere
-
Poem for the seventeenth year
I burnt
all my jumpers
coloured
now in my room
only black pits.
*
Di ciò che ho fatto
ora nulla mi piace.
Sonno.
Aspetto di alzarmi
domani
e vedere se il mattino
dorme ai miei piedi
sul fondo del mio letto,
tenendo una grazia
ferma sulla fronte.
-
Of what I have done
now nothing pleases me.
Doze.
I wait to get up
tomorrow
and see if the morning
sleeps at my feet
at the bottom of my bed,
holding a
firm grace
on his forehead.
*
Io ho il diritto
di reggermi su me stesso.
Ma quello che cerco
è un ponte che dalla punta
della lingua valica la volta del cielo.
Stringe l'aria.
Unisce il cuore del mondo,
i suoi continenti, i nomi dei luoghi.
-
I have the right
to stand on myself.
But what I seek
is a bridge that from the tip of
my tongue crosses the vault of heaven.
It narrows the air.
It unites the heart of the world
its continents, the name of places.
*
Mi mancano già gli ulivi.
Il loro ansimare sotto la pelle di pietra.
Questo che mi hanno insegnato,
un monito secolare dove prima viene la scossa
poi una lenta pressione e infine l'unzione.
Il caldo prezzo della metamorfosi.
Voglio rivedere.
La strada polverosa per andare al riposo della terra.
Dove il sole suona percussioni sopra la baia.
Dov'è il sale che mi lava il respiro?
Il fischio dolce che arriva dall'Aperto,
fa del mio muso un volto.
Culla quando dormo supino sotto la pineta.
In compagnia di una coperta di cicale.
Nudo come la costa.
Qui non trovo nulla,
neanche un'anonima strada di litorale.
Più bestia al freddo di una stanza, che nella spiaggia di notte.
-
I already miss the olive trees.
Their painting under the stone skin.
This they taught me,
a centuries-old monitory where first comes the shaking
then a slow pressure and finally the anointing.
The hot price of metamorphosis.
I want to see again.
The dusty road to the earth's rest.
Where the sun plays percussion over the bay.
Where is the salt that washes my breath?
The sweet whistle that comes from the Open
makes my muzzle a face.
Cradle when I sleep supine under the pine forest.
In the company of a blanket of cicadas.
Naked as the coast.
Here I find nothing,
not even an anonymous coast road.
More beast in the cold of a room than on the beach at night.
*
Mi è nato un fiorire
alle luci delle prime ossessioni, caldo.
Sopra il mio volto si è schiuso un uovo di polvere,
baciando a scarti il filare delle mie lentiggini.
Compro le tinte all'avvicinarsi del legno,
dell'oliva, della terra fresca su cui fare colazione.
L'atrio severo della mia fronte s'è fatto una sdraio concessa.
Nella battuta delle mie mani il sudore s'è fatto predare.
Traspiro trasporto senza dileguarmi.
Quando la Luce diventa una membrana assolata
nei mezzogiorni in cui il cielo è una lastra opaca
posso vedere, i sogni di Pola, vecchi di un secolo alzarsi allo scoperto
compiere la traversata ed arenarsi sulla battigia
dipingere vortici nel respiro del giorno, leggerli dalla veranda di casa
e raccontarli la sera.
"La pelle delle cose" hai sussurrato, appoggiando una scorza perlata sulla mia spalla.
Siamo andati al mare in treno, amica fragile.
Ma in lido io leggo, interrogo la rena umida, mulino le braccia
partorisco noia sopra un lettino
e tu, mi tendi docili agguati sotto la sabbia
con i tuoi piccoli piedi di granchio.
-
A bloom was born
to me at the lights of the first obsessions, warm.
Above my face an egg of dust hatched,
kissing in scraps the row of my freckles.
I buy hues at the approach of wood,
olive, fresh earth to have breakfast.
The severe atrium of my forehead has become a prey.
I transpire transport without vanishing.
When the Light becomes a sunny membrane
in the midday when the sky is an opaque slab
I can see, the dreams of Pula, a century old rise up out of the open
make the crossing and run aground on the shoreline
paint swirls in the breath of the day, read them from the patio of the house
and tell them in the evening.
'The skin of things' you whispered, resting a pearly peel on my shoulder.
We went to the sea by train, fragile friend.
But in the lido I read, I question the damp sand, I mill my arms
I give birth to boredom on a beach chair.
And you, you tend me gentle ambushes under the sand
with your tiny crab feet.
Ludovico Colombo
Leave a comment